Hogyan NE tanuljon nyelvet a kisgyermek?

2008. június 19. - Pálhegyi Krisztina 


Ne fordítsunk! Ha magyarázatra volna szükség, akkor sem szabad a másik nyelvre való fordításhoz folyamodni! Kéttannyelvű iskolában láttam azt a gyakorlatot, hogy az első osztályban az új nyelven beszélő tanítónéni mellett-mögött ott áll a magyar tanítónéni, aki fordít a gyerekeknek. Szerintem súlyosan elhibázott ez a módszer, amely nem használja ki a gyerekek különleges fogékonyságát a nyelvelsajátítás iránt!

Nem szabad a nyelveket keverni, és ez a fordításra is vonatkozik. Az új nyelv természetes kialakulásának árt, ha az a már megtanult nyelvre épül. Kisgyerekeknél mindegyik nyelvet a nulláról kell kezdeni, a fogalmak a cselekvésből, a megfigyelésből, a következtetésel kevonása és a gyerekek saját elvonatkoztatása útján alakuljanak ki, ahogy az anyanyelvnél. A nyelv sajátos logikája (a nyelvtan) is alakuljon ki önmagában. Az érzelmi motiváltság miatt a nyelvet legalább egy állandó személynek kell képviselnie.

Aki nem anyanyelvi szinten beszéli az adott nyelvet, az ne „gyakoroljon” a gyermekével. Rossz ötlet magyar családban otthon angolul, vagy németül beszélni. És rossz ötlet nem anyanyelvi tanárra bízni a kicsik nyelvtanítását. Kicsi gyereket, akik még tökéletesen tudják utánozni a kiejtést, és játszva megtanulják a másik nyelv szabályai szerinti gondolkodás- és kifejezésmódot, csak olyan személy segítsen a nyelvelsajátításban, aki maga is anyanyelvi szinten beszéli az adott nyelvet.

A belső gondolkodás addig a színvonalig képes fejlődni, ameddig az anyanyelvünkön képesek vagyunk gondolkodni és kifejezni magunkat. Fontos, hogy a gyereknek legyen anyanyelve, amelyre belsőleg is biztosan támaszkodhat, és amelynek a fejlődése később sem marad el! Ha külföldre költözünk, vagy gyerekeinket idegen tannyelvű iskolába adjuk, gondoskodjunk az anyanyelv folyamatos karbantartásáról, a gyerek korával együtt fejlődéséről. Ne engedjük, hogy leszokjon az anyanyelv használatáról! Az iskolából hazaérve ne engedjük, hogy az iskolai nyelven számoljon be az ottani eseményekről akkor, ha velünk egyébként magyarul beszél. Tilos egy mondatban két nyelv szavait keverni, csak mert hirtelen nem jut eszünkbe a helyes kifejezés! Már az iskoláskor kezdetén szerettessük meg gyermekünkkel az olvasást az anyanyelvén, mert ez a legjobb eszköz arra, hogy vele (és érdeklődési körével) együtt fejlődjön az anyanyelve.

A gyermekkel érzelmileg meghatározó kapcsolatban lévő emberek következetesen, azonos nyelven kommunikáljanak a gyermekkel (szülő, pedagógus, barát, bébiszitter). Ugyanaz az ember ne beszéljen egyszer az egyik, máskor a másik nyelven a gyerekkel. A kicsi gyerekek személyhez kötik a nyelvet.

Otthon beszéljen magyarul (illetve az anyanyelvén) akkor is, ha ő is és a testvérei is idegen nyelvű óvodába, iskolába járnak – kivéve, ha olyan vendég van jelen, aki kirekesztve érezné magát, ha nem az általa is ismert nyelven beszélgetnének.

Vélemények

  1. Márta - július 8th, 2008

    Köszönöm, hogy ezt leírtad. Pont ilyen kérdéseken “tipródtam”. Két és fél hónapja költöztünk Magyarországról Németországba, lányaink 8, 7 és 5 évesek. Német iskolába járnak, és a tanító nénik azt tanácsolják, hogy beszéljünk itthon velük németül. Még én is csak tanulom a nyelvet, a férjem jól beszél, de valahogy úgy éreztük, hogy nem lenne természetes, ha most elkezdenénk németül beszélni itthon. Köszönöm a megerősítést. (Amúgy nagyon tetszik a honlapod, valószínüleg el fogok itt tölteni egy kis időt…:)

Írd meg a véleményed!